in the still of the night
when silence is captive
(cuando silencio es prisionero)
(cuando silencio es prisionero)
the day walkers and the
nocturnal souls awaken
words still resound and
hover about unyielding to
the calm of when all
is well in the heart and the
(todo bien esta en el coracon)
mind ceases and desists from
the days unrest
the calm of when all
is well in the heart and the
(todo bien esta en el coracon)
mind ceases and desists from
the days unrest
trying to reflect upon
the love that once filled
all caverns of my heart
when my tears were of joy
(cuando a llorar alegra era)
all caverns of my heart
when my tears were of joy
(cuando a llorar alegra era)
when love walks away
your touch of me is no more
I so miss the warmth of
our embrace when for no reason
it would follow from our smiles
and our wordless stares deep
into each others eyes
(metido en cada unos ojos)
our embrace when for no reason
it would follow from our smiles
and our wordless stares deep
into each others eyes
(metido en cada unos ojos)
now words are being used to strip
the shield of our hearts care
like daggers they’re flung
carelessly piercing and shattering
leaving in despair a once
fairytale fair
like daggers they’re flung
carelessly piercing and shattering
leaving in despair a once
fairytale fair
you tell me I’m selfish when
now
I ask to hold your hand, to
embrace me
(Te pregunto, dame la mano abrazar)
(Te pregunto, dame la mano abrazar)
our warmth, kiss with that gentle bliss
and maybe remember what has
now come to be remiss
I ask…do you still love me or
have you
(pregunto…todavia me amas o encuentraste otro)
go by and by and by without your once
loving stare I'd try to entice
with my smile that once could
captivate your woman wiles
now you look away and for
too many quiet moments
without
those words of which even before
I’d have to ask of you to share,
to say…I love you darling…
(a decir…te amo mi amor)
those words of which even before
I’d have to ask of you to share,
to say…I love you darling…
(a decir…te amo mi amor)
I am a walker in the day
yet my eyes no longer rest
(mis ojos a descansar no esperan)
(mis ojos a descansar no esperan)
been replaced by what must be
the nocturnal reveries of the
wise old but selfish owl
a breaking heart.
ReplyDeleteBeautifully penned, Marcoantonio. So much emotion and yearning here. So hard no longer to share the love.
ReplyDeleteSelfish? No way! Wise, yes. What beauty and order you start this poem with, only to have that world fall away. The walking and gathering sleep moves to the walk away and then the glare of day. I like how you inserted the language, saying the same thing in two ways is like trying to explain to a child, one who just will not understand.
ReplyDeletegracias, mi amigas
ReplyDeleteOh my friend, I know how deep your heart runs and this poem weeps through mine as I read it. The use of two languages makes this even more beautiful - such a beautiful language it is. It is always unfathomable to me how hearts can turn from close to distant. There is no understanding it, for the one who still loves. Thank you for sharing such depths with us, and for your trust.
ReplyDeleteThe beaten heart
ReplyDeletereaches for what it knows
hope
while fingers grapple
holding firm
to despair
~ heart wrenching inspiration...
The Spanish repeats really adds passion to piece. Great job.
ReplyDeleteheartbreaking...and the last stanza is piercing.......
ReplyDeletevery tender....
ReplyDeleteWow, how romantic to see the English and spanish words weaving together ~ I specially like the last stanza, nocturnal reveries ~
ReplyDeletegracias mi amigas y amigos. culpa de amor
ReplyDeleteSo beautiful! I love how you did this-it is enchanting!
ReplyDelete